Δεν χρειάζεται... ιδιαίτερη ανάλυση το γιατί κάποια video games είναι απολύτως "ΟΚ" να τα παίξει οποιοσδήποτε στα αγγλικά, ενώ κάποια άλλα είτε απαιτούν καλή γνώση της Σαξονικής, είτε είναι προτιμότερο να μεταφραστούν στη μητρική γλώσσα του παίκτη. Τα απλά, άμεσα κατανοητά games τύπου... Tetris, Pac-Man ή Angry Birds δεν έχουν καμία ιδιαίτερη "γλωσσική" απαίτηση από τον παίκτη: τα αγγλικά τους στις οδηγίες και τα μηνύματα είναι τόσο απλοϊκά, που κανείς δεν αντιμετωπίζει πρόβλημα εκεί. Υπάρχουν όμως και games στα οποία η γλώσσα έχει πολύ περισσότερη σημασία, σε δύο επίπεδα μάλιστα. Στο πρώτο έχει πρακτική σημασία, επηρεάζει δηλαδή το πώς θα παίξει κανείς αυτό καθ' αυτό το παιχνίδι αποτελεσματικά. Στο δεύτερο επίπεδο έχει καλλιτεχνική, αλλά όχι μικρότερη σημασία: η γλώσσα εκεί σχετίζεται με την πειστική απόδοση των διαλόγων και τη δημιουργία της, ποθητής απ' όλους, κινηματογραφικής ατμόσφαιρας.
Δεν χρειάζεται να θυμίσουμε σε ποιά από τις δύο κατηγορίες games ανήκουν τα God of War, σωστά;
Τίτλους της με "ειδικό βάρος" η Sony έχει εξελληνίσει και στο παρελθόν - μία ματιά στα τελευταία 2 χρόνια μόνο αποκαλύπτει το Gran Turismo 5, το Buzz, το Book of Spells και το Sly Cooper, όλα στη γλώσσα μας είτε σε μεγάλο βαθμό, είτε πλήρως. Το God of War Ascension είναι, όμως, ένα... άλλο θέμα: και αρκετή διήγηση για το σεναριακό υπόβαθρο υπάρχει στην αρχή, και πολλές "ενδιάμεσες" σκηνές με διαλόγους, και ένας σημαντικός αριθμός χαρακτήρων που πρέπει να αποδοθεί με διαφορετικές φωνές. Κοινώς, το υλικό προς μετάφραση στα ελληνικά ήταν και πολύ, και πολυποίκιλο. Και ενώ η δουλειά που είχε γίνει από τη Sony στο παρελθόν ήταν προσεγμένη, ομολογούμε ότι... μια μικρή ανησυχία την είχαμε: εδώ στα αγγλικά - για τα οποία επιλέγονται τα μεγαλύτερα ονόματα και οι πιο έμπειροι λεγόμενοι voice actors - πολλές φορές το στοιχείο του "επικού" τελικά αποδίδεται με τρόπο πομπώδη και ψεύτικο. Στα ελληνικά δεν θα υπήρχε τέτοιο ενδεχόμενο...;